FRANCIS DE MIOMANDRE, PREMI GONCOURT 1908
Per a la dona que li va vendre els premis Nobel i Goncourt a la meva mare, editats per Plaza & Janés
Lectures per a tots els gustos, però aquest no és el problema, sinó que realment al voltant de cadascú hi hagi un nombre prou engrescador de lectors com per domesticar la persona. Pel general si es mira cap a la veritable Europa, el Regne Unit, França i Alemanya, és segur que l'exemple ajudarà als perifèrics a prendre posicions vers les veritables essències: el talent, l'art, la igualtat, la llibertat i la imposició de la pau per sobre dels crancs de la guerra i l'explotació ca... ca... capitalista. (Quequeixar de vegades apunta la gana de saviesa)
“Un hilillo de agua”
La señora Verrière vivía en un cuarto sencillo y sobrio
adornado de muebles honestos, pero donde se adivinaba que preocupada sin tregua
por otras cavilaciones, no se había inquietado jamás por poner orden entre los
cachivaches, los marcos y el polvo. Cuando entraron sus visitantes, estaba
sentada ante una mesa cargada de papeles y llevaba un par de gafas que se quitó
al levantarse.
—Mi querida señora Verrière —dijo el señor Cabillaud con su
mayor aire de hombre de mundo —, le presento a mi amigo el señor Santiago de
Meillán, quien no la ha visto a usted más que una vez de paso en casa de su
padre, pero que arde en deseos de entablar conocimiento con usted, de una
manera más completa. La señora Verrière tendió al joven una mano gorda y sin
sortijas, al extremo de un brazo corto y gordo. Su cuerpo enorme ondulaba
lentamente dentro de su traje negro, y su cabeza de emperador romano glotón,
pero pálida y gelatinosa, se balanceaba para mejor confirmar su sonrisa de
bienvenida
—Muy amable por haber pensado en mí — respondió entonces
con una voz estupefaciente de tenuidad y que parecía salir del bloque de su
cara como un hilillo de agua de un acantilado —; le reconozco a usted en ese
rasgo, mi querido señor Cabillaud. Y el señor Santiago será siempre muy bien
recibido en casa de la señora Verrière... Su padre ha venido ya a verme esta
mañana.
"Destino"
—Esta noche, Julieta, esta misma noche. Y sin que su
exaltación extraña decayera un segundo para dejar sitio a los consejos
pausados de la reflexión, se levantó, arrastró consigo a su amiga, entró en un
restaurante de la Playa abierto aún a causa de aquella noche tan rara, pidió
papel, y sin tachaduras, sin releerse, cual de un solo impulso y en sueños,
escribió una petición de matrimonio al señor Brémond, como si fuera la cosa más
natural, y Julieta, inclinada por encima del hombro de él, seguía sus palabras,
aprobándolas en su corazón, cargándolas en su deseo con una fuerza infinita de
persuasión,
Esta carta, compuesta
con entusiasmo, era metódica y sencilla, como si se la hubiera fechado en una
oficina confortable. Santiago y Julieta se sonrieron. Quedó decidido que la
carta sería confiada a un buzón postal del centro de la ciudad, para que
pareciera proceder de la propia casa de Santiago, y que Julieta regresaría a la
suya muy tranquilamente, como quien ha tenido de pronto la idea de tomar el
aire de una noche de primavera, ha salido sola por miedo a que se le rehusara
el permiso para ello y se ha retrasado un poco sin duda...
(Pàg. 122)
—Esta
noche, Julieta, esta misma noche.
Y sin
que su exaltación extraña decayera un segundo para dejar sitio a los
consejos pausados de la reflexión, se levantó, arrastró consigo a su amiga,
entró en un restaurante de la Playa abierto aún a causa de aquella noche tan
rara, pidió papel, y sin tachaduras, sin releerse, cual de un solo impulso y en
sueños, escribió una petición de matrimonio al señor Brémond, como si fuera la
cosa más natural, y Julieta, inclinada por encima del hombro de él, seguía sus
palabras, aprobándolas en su corazón, cargándolas en su deseo con una fuerza
infinita de persuasión,
Esta carta, compuesta con entusiasmo, era metódica y sencilla, como si se la hubiera fechado en una oficina confortable. Santiago yJulieta se sonrieron. Quedó decidido que la carta sería confiada a un buzónpostal del centro de la ciudad, para que pareciera proceder de la propia casa de Santiago, y que Julieta regresaría a la suya muy tranquilamente, como quien ha tenido de pronto la idea de tomar el aire de una noche de primavera, ha salido sola por miedo a que se le rehusara el permiso para ello y se ha retrasado un poco sin duda...
—Pues ¿qué hora es...?
Ya era
medianoche. Los jóvenes se separaron tras de un último beso; pero, sin una
promesa siquiera, estaban seguros del porvenir... Y de nuevo su destino se
apoderó de cada uno de ellos.
El alba
había remplazado al divino claro de luna cuando Santiago se decidió a subir a
su casa.
(Pàg. 150)
VOCABULARI POTENT
Entre parèntesi número de pàgina.
1.
Bartolillo (51)
2. Fulva (49)
3. Bicotidiana (47)
4. Zagotolino (54)
5. Acerico (57)
6. Escabel (63)
7. Monteas (66)
8. Zahurela (64)
9. Rastacueros (64)
10. Sindéresis (71)
11. Abroquélese (87)
12. Empulgar (93)
13. Portor (79)
14. “ocho recortes” (94)
15. “sillón Voltaire” (95)
16. Rabona (110)
17. Chinarros (111)
18. Galopín (113)
19. Gambito (116)
20. Malandrines (116)
21. Zahurdas (118)
22. Cámbaros (119)
23. Chinchorrero (122)
24. Truchimanes (127)
25. Chalanes (127)
26. Pejigueras (124)
27. Focia (127)
28. Preseas (129)
29. Trapisondista (134)
30. Ledamente (149)
2. Fulva (49)
3. Bicotidiana (47)
4. Zagotolino (54)
5. Acerico (57)
6. Escabel (63)
7. Monteas (66)
8. Zahurela (64)
9. Rastacueros (64)
10. Sindéresis (71)
11. Abroquélese (87)
12. Empulgar (93)
13. Portor (79)
14. “ocho recortes” (94)
15. “sillón Voltaire” (95)
16. Rabona (110)
17. Chinarros (111)
18. Galopín (113)
19. Gambito (116)
20. Malandrines (116)
21. Zahurdas (118)
22. Cámbaros (119)
23. Chinchorrero (122)
24. Truchimanes (127)
25. Chalanes (127)
26. Pejigueras (124)
27. Focia (127)
28. Preseas (129)
29. Trapisondista (134)
30. Ledamente (149)
Francis de Miomandre (1880-1959).
Escrito en el agua (Écrit sur l’eau,
trad. G. Gómez de la Mata). Ed. Plaza & Janés, 2ª ed. 1964. Época 1968. “Los
Premios Goncourt de Novela, vol. 1”, sense ISBN. 134 pàgs. Pàg. 129.
![]() |
Francis de Miomandre (procedència de la imatge: enllaç) |
Addenda: valgui l'avinentesa per reivindicar l'atenció recent vers a:
OSVALDO LAMBORGHINI
Un imprescindible també desaparegut però amb un llegat sensacional, l'exposició és fonamentalment visual, però abans o després l'espectador ha de llegir-lo.
![]() |
Obra de Lamborghini (procedència imatge: enllaç)
EL FINAL: UN MANDALA A MIG FER:
|
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada