FRANCIS DE MIOMANDRE, PREMI GONCOURT 1908

Per a la dona que li va vendre els premis Nobel i Goncourt a la meva mare, editats per Plaza & Janés

Lectures per a tots els gustos, però aquest no és el problema, sinó que realment al voltant de cadascú hi hagi un nombre prou engrescador de lectors com per domesticar la persona. Pel general si es mira cap a la veritable Europa, el Regne Unit, França i Alemanya, és segur que l'exemple ajudarà als perifèrics a prendre posicions vers les veritables essències: el talent, l'art, la igualtat, la llibertat i la imposició de la pau per sobre dels crancs de la guerra i l'explotació ca... ca... capitalista. (Quequeixar de vegades apunta la gana de saviesa)


“Un hilillo de agua”
La señora Verrière vivía en un cuarto sencillo y sobrio adornado de muebles honestos, pero donde se adivinaba que preocupada sin tregua por otras cavilaciones, no se había inquietado jamás por poner orden entre los cachivaches, los marcos y el polvo. Cuando entraron sus visitantes, estaba sentada ante una mesa cargada de papeles y llevaba un par de gafas que se quitó al levantarse.

—Mi querida señora Verrière —dijo el señor Cabillaud con su mayor aire de hombre de mundo —, le presento a mi amigo el señor Santiago de Meillán, quien no la ha visto a usted más que una vez de paso en casa de su padre, pero que arde en deseos de entablar conocimiento con usted, de una manera más completa. La señora Verrière tendió al joven una mano gorda y sin sortijas, al extremo de un brazo corto y gordo. Su cuerpo enorme ondulaba lentamente dentro de su traje negro, y su cabeza de emperador romano glotón, pero pálida y gelatinosa, se balanceaba para mejor confirmar su sonrisa de bienvenida

—Muy amable por haber pensado en mí — respondió entonces con una voz estupefaciente de tenuidad y que parecía salir del bloque de su cara como un hilillo de agua de un acantilado —; le reconozco a usted en ese rasgo, mi querido señor Cabillaud. Y el señor Santiago será siempre muy bien recibido en casa de la señora Verrière... Su padre ha venido ya a verme esta mañana.


"Destino"
—Esta noche, Julieta, esta misma noche. Y sin que su exaltación extraña decayera un segundo para dejar sitio a los consejos pausados de la reflexión, se levantó, arrastró consigo a su amiga, entró en un restaurante de la Playa abierto aún a causa de aquella noche tan rara, pidió papel, y sin tachaduras, sin releerse, cual de un solo impulso y en sueños, escribió una petición de matrimonio al señor Brémond, como si fuera la cosa más natural, y Julieta, inclinada por encima del hombro de él, seguía sus palabras, aprobándolas en su corazón, cargándolas en su deseo con una fuerza infinita de persuasión,

Esta carta, compuesta con entusiasmo, era metódica y sencilla, como si se la hubiera fechado en una oficina confortable. Santiago y Julieta se sonrieron. Quedó decidido que la carta sería confiada a un buzón postal del centro de la ciudad, para que pareciera proceder de la propia casa de Santiago, y que Julieta regresaría a la suya muy tranquilamente, como quien ha tenido de pronto la idea de tomar el aire de una noche de primavera, ha salido sola por miedo a que se le rehusara el permiso para ello y se ha retrasado un poco sin duda...

(Pàg. 122)


—Esta noche, Julieta, esta misma noche.
Y sin que su exaltación extraña decayera un segundo para dejar sitio a los consejos pausados de la reflexión, se levantó, arrastró consigo a su amiga, entró en un restaurante de la Playa abierto aún a causa de aquella noche tan rara, pidió papel, y sin tachaduras, sin releerse, cual de un solo impulso y en sueños, escribió una petición de matrimonio al señor Brémond, como si fuera la cosa más natural, y Julieta, inclinada por encima del hombro de él, seguía sus palabras, aprobándolas en su corazón, cargándolas en su deseo con una fuerza infinita de persuasión,

Esta carta, compuesta con entusiasmo, era metódica y sencilla, como si se la hubiera fechado en una oficina confortable. Santiago yJulieta se sonrieron. Quedó decidido que la carta sería confiada a un buzónpostal del centro de la ciudad, para que pareciera proceder de la propia casa de Santiago, y que Julieta regresaría a la suya muy tranquilamente, como quien ha tenido de pronto la idea de tomar el aire de una noche de primavera, ha salido sola por miedo a que se le rehusara el permiso para ello y se ha retrasado un poco sin duda...

—Pues ¿qué hora es...?

Ya era medianoche. Los jóvenes se separaron tras de un último beso; pero, sin una promesa siquiera, estaban seguros del porvenir... Y de nuevo su destino se apoderó de cada uno de ellos.
El alba había remplazado al divino claro de luna cuando Santiago se decidió a subir a su casa.

(Pàg. 150)



VOCABULARI POTENT
Entre parèntesi número de pàgina.
1.     Bartolillo (51)
2.     Fulva (49)
3.     Bicotidiana (47)
4.     Zagotolino (54)
5.     Acerico (57)
6.     Escabel (63)
7.     Monteas (66)
8.     Zahurela (64)
9.     Rastacueros (64)
10.  Sindéresis (71)
11.  Abroquélese (87)
12.  Empulgar (93)
13.  Portor (79)
14.  “ocho recortes” (94)
15.  “sillón Voltaire” (95)
16.  Rabona (110)
17.  Chinarros (111)
18.  Galopín (113)
19.  Gambito (116)
20.  Malandrines (116)
21.  Zahurdas (118)
22.  Cámbaros (119)
23.  Chinchorrero (122)
24.  Truchimanes (127)
25.  Chalanes (127)
26.  Pejigueras (124)
27.  Focia (127)
28.  Preseas (129)
29.  Trapisondista (134)
30.  Ledamente (149)

Francis de Miomandre (1880-1959). Escrito en el agua (Écrit sur l’eau, trad. G. Gómez de la Mata). Ed. Plaza & Janés, 2ª ed. 1964. Época 1968. “Los Premios Goncourt de Novela, vol. 1”, sense ISBN. 134 pàgs.  Pàg. 129.

Francis de Miomandre (procedència de la imatge: enllaç)
Addenda: valgui l'avinentesa per reivindicar l'atenció recent vers a:

        OSVALDO LAMBORGHINI 


Un imprescindible també desaparegut però amb un llegat sensacional, l'exposició és fonamentalment visual, però abans o després l'espectador ha de llegir-lo.

Obra de Lamborghini (procedència imatge: enllaç)

EL FINAL: UN MANDALA A MIG FER:









Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

LES ESCOLES I LA REVOLUCIÓ

AVUI JUGA EL BARÇA